Translated poems

Ô tombe exquise

Je t’ai porté de mon intérieur
Ne crois pas que s’ouvrent, telle une maison vide, avec de la peine
Les portes majestueuses de ma poitrine

Si tu veux, inhume la violence du froid dans ce cœur
Fais entendre la chanson, chantée accompagnée de ses blessures vives
Et moi je saurai toujours que vient
Le doré du jour, de la souffrance de l’aube

Nous perdîmes le ciel que nous avions édifié
Les voix changèrent pour rendre sacrée la profondeur de la blessure

Dans ma bouche, la fraîcheur d’un instant court
Portant sa braise en rémission
J’en amenais des lierres du verre scintillant de la nuit
Je ne sais quel fruit était plus amer que nos cœurs cette nuit là

Pour avoir un seul souffle dans les eaux de vouloir
Elles voulurent être une île, les ailes

La tombe qui s’est ouverte au verbe bien avant le sang
Murmura le plaisir exquis d’avoir cessé

Je t’ai porté de mon intérieur
Là je ne suis plus qu’une tombe où j’ai enterré l’autre
Avec des versets inconnus de l’émotion.
Entends-mes douleurs, mes lettres se dispersent enfin
Entends-mes douleurs ô tombe exquise
Mon cœur est un fruit amer pour toi

Translated by Mehmet Bağış

Birth

in the garden of long utterances
oh world i am every facet of you

i don all the grace my birth has bestowed
in the small window of my heart
by the light of sun
this sweet cold is all that the good knows
while the birds are ready while the sky is ready
with every facet of the earth eternity
waits

in the garden of long utterances
oh world i am every facet of you

Translated by Patrick Neil Doherty (From Turkish Poetry Today 2017, Red Hand Book)

The Rose is in the Body

when the angels bow down before the roses
with a force equal to that of the wave
the rose is in the body

pulling the stars out of dark nests
down into the deeps, the beds of moonlight
the voices that announce her,
the crimson within pain and faith-filled nights.

in everthing within everything
within no place in nothing
your heart an unheard and solitary collision
down in the depths of the ocean
but burning a thousand times carries the rooted fires
under skies where you
desired everything, where you thirsted.

whatever it is you craved to hear, or the hunger
dragging on from that first day craved to eat
is there, where the angels bow down;
and the roses is in the body.

Translated by Patrick Neil Doherty (From Turkish Poetry Today 2017, Red Hand Book)

DURRÊ BEHRA DÛR

banga mehînên spî dikim
ku bijîk berdabûn ser birînên qedîm
yên min dengê wan li dehlê wenda kir
bila kes nizanibe ez çi xem dikim
ji yezdanê ku min tu ragihandiye
ez ku wî digerînim
wek marekî reş di tamarên xwe de
ji zinarên asê
min xwe berdaye ser şîrê zimên
herî dawî ez durrê behra dûr im
ev cîhana ku ji bo xwe binasîne bi stêrkan
yezdanê xwe jibîr kiriye
û jiber ku ez dilê ev cîhanê me westiyayî
êdî ne ev pergal
ne jî dilovaniya wadkirî
min diherikîne ber bi madehevxistinê de

Translated by Abdurrahman Benek

 

بھولا ھوا جزیرہ

اے ثریا!
اس جزیرے پر بھی آۓ گی بہار

تجھ کو لگتا ھے کہ وحشی دھند میں لپٹی ھے تو
بے بسی کی سر ذمیں پر خستہ تن بیٹھی ھے تو.

دیکھ پہلو میں جوتیرے برگء کہنہ رنگ ھے.
یہ اجل کے موسموں سے مبتلاۓ جنگ ھے

اس کے سینے میں مچلتا ذندگی کا راز سن.
اس کے دل سے اٹھ رھی ھے آس کی آواز سن.
اے ثریا! برگء خشک و بے نوا کے پاس جا.
رقص اسکا دیکھ اسکا سوز سن تو ساز سن.

رنگ کے اور نور کے اب پیرھن تیار ھیں.
اک بہارء نو کی آمد کے یہاں آثار ھے.

برگ و گل ھیں اس ذمیں پر جاں فدا و جاں نثار

اے ثریا!
اس جزیرے پر بھی آۓ گی بہار.

 

TAWALUD

ترکی کی معروف شاعرہ ثریا ایلن  کی ایک  نظم کا ترجمہ.
.
.
نئے پیکر میں ڈھل کر آ رھی ھوں.
اے دنیا میں بدل کر آ رھی ھوں.
.
میرے دل کے دریچے سے جو اندر آرھی ھیں .
.
یہ صبح نوکی کرنیں اب کے میرا پیرھن ھیں.
.
پرندے، آسماں اب صبح نو کی راہ تکتے ھیں.
.
محبت کی نئی رت کا ذمانہ منتظر ھے.
.

نئے پیکر میں ڈھل کر آ رھی ھوں..
اے دنیا میں بدل کر آ رھی ھوں.
.

Translated by Raza Naqvi

LAJÊK RA ZERRŞIKTI GUEŞTÊ MI RA BABÎ

gueştê mi ra babî lajêk ra zerrşikti
keye ra cesedon sera ez şîya

bexçeyo talanker yo gûla bêveng rê secdi berd
senî ez merg yê ra vona
ey zitzulitîya dunya!
keyê mi ristim-kuar vila kohon ra bîyo xirbeni
zey pinga delalî mi sawita rîyê tu ra

werr d’ bîyayîşê kile sera çimonê tu awir da
yo gûn’a sipîya-h’ell kê
pê hewa nêmurad bena de
senî matemî nimtey!

tewa mi hindêk pak a
ez fenerê sîneyê xu’w gûnîn ra teleyê zonê xu sera şîya
semedê honakerdişê kederê xu arreyo wuşk sera ez kota ra
ez pê qanunonê vîyertonê qêlb puya wa.

EY BIRÎNA PUÇ GÛN VEJ

înkê ez xu dima çina verdena
înkê çinawu mi xu pey d’ verdawu

va rêw ra vendawu vîndkerdîş
keloma çarr’on şewe dirî vatên
eg wext pê çimê dîyalekta tarîn
qelbê na dunyaya serdin ra
çengalonê xu yo-yo vejenu
berdewam xu ver genu
la çinawu îna qal ra vîndkerdişê dunya

mudeyêk mi hebê keyfweşî ra fahmkerd
şewa rinde d’ wext’ig ez şîya h’oşa matem-dekerdî
dej ra tepêya mi yo lajek caverda

a, qey secdeberdiş wayerê yo qelb nêbî
heyvêr a qetilkara tutekonê xu’wa
û cuyayîş yonê gering
awe rê bezreyo tobekar dîyayîş u
wext ra pê birîna zereyê xu hesyenu
neyneko vîrê tu şikitu
îna yo bêroşnîya masum nêdîya emrê xu d’

ez zona
ez kom ra persbikerî na karîwona kê qelbê mi ra vîyerena
do vaju çînya
mi sirra xu û herre rê: est-sipîya beden rê
qelbê xu ra întîhal yo lajek verda

ey birîna puç gûn vej
bişnaw wîjdon rê feryadker no rêm


Translated by Hasip Bingöl

Reklamlar